Informativa privacy

Riservatezza dei vostri dati personali

Il gestore del presente portale Web si impegna personalmente a rispettare rigorosamente la riservatezza dei vostri dati personali, dei documenti, e dei supporti informativi affidatigli. A questo preciso proposito, il responsabile si impegna moralmente a rispettare le regole deontologiche che riguardano la privacy di tutti i clienti.

Qualora venisse segnalato che le informazioni da voi fornite hanno un carattere particolarmente delicato, il traduttore si impegna personalmente ad applicare quelle procedure di sicurezza supplementari, le quali, sono assolutamente necessarie per tutelare la vostra privacy.

Tali procedure possono consistere essenzialmente nella unicità di misure prese minuziosamente per quanto riguarda i vostri testi inviati dal presente portale al responsabile il quale, si impegnerà a detenere la totalità delle informazioni o nell’alterazione delle informazioni nominative contenute nei vostri testi in maniera tale, che il contenuto di ogni singolo testo rimanga nel più assoluto anonimato.
Tali operazioni sono effettuate unicamente a livello direttivo ad esclusiva competenza e responsabilità dello stesso traduttore abilitato al quale il progetto è stato affidato.
 

Il rispetto della vostra vita privata è prioritario nella nostra professione

Attraverso questo portale le vostre informazioni personali sono da considerarsi assolutamente sicure. Mai e in nessuna circostanza diffonderò, venderò, o affitterò il vostro nome, cognome, indirizzo abitativo, o indirizzo di posta elettronica a soggetti terzi.

T-P traduzioni professionali, inoltre, non effettua l’invio di messaggi non sollecitanti e osserva tutte le normative anti - spam attualmente in vigore in Canada, nell’Unione Europea, e negli Stati Uniti.  

TP - TRADUZIONI PROFESSIONALI

Ricchezza del lessico 

Il dizionario occitano ha di solito un numero di lemmi che si aggira intorno a 50 000-60 000, come per il francese, ma si è potuto arrivare a cifre anche più elevate, intorno a 450 000, rendendolo pari all'inglese.

La rivista Geo afferma che la letteratura anglo-americana può essere tradotta più facilmente in occitano che in francese, facendo ad ogni modo eccezione per i termini tecnologici moderni, che tutte le lingue viventi hanno integrato.

Il lessico è talvolta molto prolifico a causa della grande diversità interna della zona interessata, in particolare per quanto riguarda la descrizione della natura e della vita rurale. Esistono così 128 sinonimi per significare l'idea della terra coltivata, 62 per le paludi, 75 per designare il lampo.
Questa ricchezza si spiega con il fatto che l'occitano è composto da molteplici dialetti che sono parte integrante della lingua e dove ciascuno possiede il suo proprio lessico. Inoltre l'occitano non ha conosciuto depurazione, contrariamente al francese che è stato amputato delle sue forme dialettali dall'Académie française nel XVII e XVIII secolo.

Avendo la lingua subito un'eclissi durante il periodo di industrializzazione, la ricchezza del vocabolario legata alla vita di quest'epoca è meno importante di quella dei periodi precedenti. Recentemente, uno sforzo particolare è stato fatto per sviluppare un vocabolario (spesso scientifico e tecnologico) caratteristico delle lingue moderne[

 

Nota importante

Il traduttore consiglia gentilmente a ogni cliente che desidera ordinare una traduzione, prima di inviare il testo per il preventivo tramite la pagina contatti o tramite e-mail, di consultare attentamente le pagine privacy e pagamenti, Grazie.
 

 Copyright © 2014 TP - Traduzioni Professionali tutti i diritti riservati

 

***********************